From this past Sunday's NYTBR Paperback Row
The Ministry of Pain, by Dubravka Ugresic. Translated by Michael Henry Heim. Ugresic explores the cultural and personal fallout from the disintegration of Yugoslavia in this searing novel about exiled Croats, Serbs and Bosnians. Her protagonist, Tanja Lucic, a Croatian writer, teaches Slavic literature in Amsterdam to other young refugees. ("I was naturally well aware of the absurdity of my situation," Tanja says. "I was to teach a subject that officially no longer existed.")
Michael Heim has translated the next original paperback in the Ecco7 series, Day In Day Out by Terézia Mora. And his translation of Thomas Mann's Death in Venice for Ecco won the 2005 Helen and Kurt Wolff Translator's Prize. I was going to write another sentence with some version of the word "translation" in it, but I thought it would be one too many.
Translation.
ポロラルフローレンプログラム間では、私の読者は注意して、ああシーンのトラップを示すことが、POLO ラルフローレン私にテキストメッセージを送信するとの良好な関係があります。私は彼らが驚きを作成すると思っていた、地面に掘られたトラップは、それがパワーに来たときに慎重に穴の恐怖心から足を見てきた。
Posted by: ポロ | January 12, 2012 at 02:21 AM
ポロラルフローレンもちろん、常に彼は彼の時間と自信を与えて喜んで異常な女性を、会ったしばしばあるため、人間が特別になることを考えている。
Posted by: バーバリー | January 17, 2012 at 02:00 AM